Desde siempre he escuchado o leído que existen cuatro habilidades lingüísticas: hablar, escuchar (comprender), escribir y leer.
Tal vez la idea es que, si se combinan algunas de estas habilidades con otras, obtenemos nuevas habilidades, (imaginación + creatividad, etc. + escritura/habla = literatura).
No sé si la traducción y la interpretación podrían considerarse habilidades cognitivas diferentes o dos más que se pueden agregar a las ya existentes del lenguaje, porque es obvio que son habilidades lingüísticas y no todo el que sabe escribir y leer puede traducir, ni todo el que sabe escuchar y hablar puede interpretar (en dos idiomas claro).
En todo caso, ¿qué procesos crees que se requieren para saltar de leer en un idioma ... escribir en otro, escuchar en otro idioma ... hablar en otro?
No se trata de aptitudes diferentes, sino de una aplicación sui generis de las mismas aptitudes: se trata de escuchar la lengua y comprender el discurso para luego decir ese (u OTRO) discurso en la otra lengua para que el nuevo interloctor comprenda lo que tiene que comprender como tiene que comprenderlo.